Wednesday, 15 August 2012

LiSA - crossing field [Lyrics + Translation]




















































Japanese + RomanjiEnglish Translation
認めていた臆病な過去 分からないままに
mitometeita okubyou na kako wakaranai mama ni
怖がっていた 後ろの自分が現実を
kowagatteita ushiro no jibun ga gen i tsu o
今に映す
ima ni utsusu
Although I’ve admitted to my cowardly past
Still I do not understand
I feared that my past self would be projected into reality right now.
いくつもの空を描いた ここはきっと
ikutsu mo no sora o egaita koko wa kitto
儚い心 乱して
hakanai kokoro midashite
This place, where I’ve painted countless skies,
will undoubtedly unsettle my fleeting heart.
夢で高く飛んだ
yume de takaku tonda
躰はどんな不安まとっても振り払っていく
karada wa donna fuan matotte mo furiharatteiku
眠る小さな想い 拡がりだして
nemoru chiisa na omoi hirogaridashite
気付く弱い私
kizuku yowai watashi
君がいれば
kimi ga ireba
暗い世界強くいれた
kurai sekai tsuyoku ireta
長い夢見る 心は そう 永遠で
nagai yume miru kokoro wa sou eien de
In my dreams, I soared
shaking off all the insecurities binding my body
As this tiny slumbering thought grows,
I become aware of my weakness,
Your presence in this dark world will give me strength.
Like a heart in a long dream, for eternity
(I wanna always be with you)
(I’ll give you everything I have)
(I wanna always be with you)
(I’ll give you everything I have)
探していた導く光
sagashite ita michibiku hikari
触れればすべて 思い出して
furereba subete omoi dashite
掛け替えのない 大切な今をくれる
kakegae no nai tai setsu na imawo kureru
I was searching for a guiding light
When I reached it, I’ll remember everything
and I’ll find this current moment of irreplaceable importance.
目を閉じ世界を知った
me o toji sekai o shitta
それはいつも 暖かいのに 痛くて
sorewa itsumo atatakai noni itakute
Closing your eyes to the world you knew
Although that is always warm, it’s painful
繋ぐ確かな願い重なり合って
tsunagu tashika na negai kasanariatte
見える迷いは 動き始めた
mieru mayoi wa ugoki hajimeta
君を 守りたくて背負う傷は
kimi o mamoritakute seou kizuwa
深い 眠りの中漂った
fukai nemuri no naka tadayotta
Wishes with definite connections will overlap
I can see that your doubts had began to change.
I want to protect you and the wounds you bear that’s drifting in deep slumber.
代わらない 約束だった
kawaranai yakusoku datta
二人信じた 絆はそう 鮮明に
futari shinjita kizunawa sou senmei ni
It’s an irreplaceable promise
The bonds we believed in was so brilliant
声が 届くまで 名前を呼んで
koe ga todoku made namae o yonde
出会えた奇跡 感じたいもっと
deaeta kiseki kanjitai motto
Until my voice reaches you, I’ll be calling your name
I want to feel it again, the miracle of our meeting
夢で高く飛んだ
yume de takaku tonda
躰はどんな不安まとっても振り払っていく
karada wa donna fuan matotte mo furiharatteiku
眠る小さな想い 拡がりだして
nemoru chiisa na omoi hirogaridashite
気付く弱い私
kizuku yowai watashi
君がいれば
kimi ga ireba
暗い世界強くいれた
kurai sekai tsuyoku ireta
長い夢見る 心は そう 永遠で
nagai yume miru kokoro wa sou eien de
In my dreams, I soared
shaking off all the insecurities binding my body
As this tiny slumbering thoughts grows,
I become aware of my weakness,
Your presence in this dark world will give me strength.
Like a heart in a long dream, for eternity
(I wanna always stay with you)
(I wanna hold you tight right now)
(I swear I will wipe your tears)
(I’ll give you everything I have)
(I wanna always stay with you)
(I wanna hold you tight right now)
(I swear I will wipe your tears)
(I’ll give you everything I have)

Translated by Flare of LiSA-Lab with inputs from Anonim and ~Hanabira~

How can I improve the translation? Did I make a mistake? Join in the discussion on the forums or find translations of other songs there. If you can't find the translation to a particular song, do let me know by dropping me a comment ! I'll try to get to it.

 

10 comments:

  1. i think in this part:
    (I wanna always stay with you)
    (I wanna hold you tight right now)
    (I swear I will walk with you)
    (I’ll give you everything I have)


    should be:
    (I wanna always stay with you)
    (I wanna hold you tight right now)
    (I swear I will wipe your tears)
    (I’ll give you everything I have)


    CMIIW

    ReplyDelete
  2. there are some mistakes in the romaji,
    there is "wo" and "o", well, settle for the one you like ;)
    and some words aren't correctly seperated, like me wo toji sekai wo shitta, or yume de takaku tonda
    I hope I used the html correct :D

    ReplyDelete
  3. Oooo You guys are right... I was really sloppy with the romanji here... I'll update this...

    ReplyDelete
  4. [...] Lyrics by LiSA-Lab. ——————————————————————————————————————— [...]

    ReplyDelete
  5. Can you maybe post a translation of Jet Rocket, Mushoku Toumei and Mousou Controller?
    I don't find them x_____x

    ReplyDelete
  6. Sorry for the late reply, just got back from Tokyo. I'll get to translating your requests after Anime Festival Asia!

    ReplyDelete
  7. Thanks... it's an amazing song...

    ReplyDelete
  8. love the song and thnks for the translation i just have a question in this part
    It’s an irreplaceable promise
    The bonds we believed in was so brilliant

    i found a video with subt in spanish and they say
    that's the biggest promise I made to
    The bond between us is the purest of this world

    im just curious if it meant the same or they got it wrong =)

    ReplyDelete
  9. Shoot me, "gen i tsu" should be "genjitsu" :(

    ReplyDelete
  10. https://www.youtube.com/watch?v=MO60ahwc8FI
    it say's somting else

    ReplyDelete