| Japanese + Romanji | English Translation |
| 認めていた臆病な過去 分からないままに mitometeita okubyou na kako wakaranai mama ni 怖がっていた 後ろの自分が現実を kowagatteita ushiro no jibun ga gen i tsu o 今に映す ima ni utsusu | Although I’ve admitted to my cowardly past Still I do not understand I feared that my past self would be projected into reality right now. |
| いくつもの空を描いた ここはきっと ikutsu mo no sora o egaita koko wa kitto 儚い心 乱して hakanai kokoro midashite | This place, where I’ve painted countless skies, will undoubtedly unsettle my fleeting heart. |
| 夢で高く飛んだ yume de takaku tonda 躰はどんな不安まとっても振り払っていく karada wa donna fuan matotte mo furiharatteiku 眠る小さな想い 拡がりだして nemoru chiisa na omoi hirogaridashite 気付く弱い私 kizuku yowai watashi 君がいれば kimi ga ireba 暗い世界強くいれた kurai sekai tsuyoku ireta 長い夢見る 心は そう 永遠で nagai yume miru kokoro wa sou eien de | In my dreams, I soared shaking off all the insecurities binding my body As this tiny slumbering thought grows, I become aware of my weakness, Your presence in this dark world will give me strength. Like a heart in a long dream, for eternity |
| (I wanna always be with you) (I’ll give you everything I have) | (I wanna always be with you) (I’ll give you everything I have) |
| 探していた導く光 sagashite ita michibiku hikari 触れればすべて 思い出して furereba subete omoi dashite 掛け替えのない 大切な今をくれる kakegae no nai tai setsu na imawo kureru | I was searching for a guiding light When I reached it, I’ll remember everything and I’ll find this current moment of irreplaceable importance. |
| 目を閉じ世界を知った me o toji sekai o shitta それはいつも 暖かいのに 痛くて sorewa itsumo atatakai noni itakute | Closing your eyes to the world you knew Although that is always warm, it’s painful |
| 繋ぐ確かな願い重なり合って tsunagu tashika na negai kasanariatte 見える迷いは 動き始めた mieru mayoi wa ugoki hajimeta 君を 守りたくて背負う傷は kimi o mamoritakute seou kizuwa 深い 眠りの中漂った fukai nemuri no naka tadayotta | Wishes with definite connections will overlap I can see that your doubts had began to change. I want to protect you and the wounds you bear that’s drifting in deep slumber. |
| 代わらない 約束だった kawaranai yakusoku datta 二人信じた 絆はそう 鮮明に futari shinjita kizunawa sou senmei ni | It’s an irreplaceable promise The bonds we believed in was so brilliant |
| 声が 届くまで 名前を呼んで koe ga todoku made namae o yonde 出会えた奇跡 感じたいもっと deaeta kiseki kanjitai motto | Until my voice reaches you, I’ll be calling your name I want to feel it again, the miracle of our meeting |
| 夢で高く飛んだ yume de takaku tonda 躰はどんな不安まとっても振り払っていく karada wa donna fuan matotte mo furiharatteiku 眠る小さな想い 拡がりだして nemoru chiisa na omoi hirogaridashite 気付く弱い私 kizuku yowai watashi 君がいれば kimi ga ireba 暗い世界強くいれた kurai sekai tsuyoku ireta 長い夢見る 心は そう 永遠で nagai yume miru kokoro wa sou eien de | In my dreams, I soared shaking off all the insecurities binding my body As this tiny slumbering thoughts grows, I become aware of my weakness, Your presence in this dark world will give me strength. Like a heart in a long dream, for eternity |
| (I wanna always stay with you) (I wanna hold you tight right now) (I swear I will wipe your tears) (I’ll give you everything I have) | (I wanna always stay with you) (I wanna hold you tight right now) (I swear I will wipe your tears) (I’ll give you everything I have) |
Translated by Flare of LiSA-Lab with inputs from Anonim and ~Hanabira~
How can I improve the translation? Did I make a mistake? Join in the discussion on the forums or find translations of other songs there. If you can't find the translation to a particular song, do let me know by dropping me a comment ! I'll try to get to it.
i think in this part:
ReplyDelete(I wanna always stay with you)
(I wanna hold you tight right now)
(I swear I will walk with you)
(I’ll give you everything I have)
should be:
(I wanna always stay with you)
(I wanna hold you tight right now)
(I swear I will wipe your tears)
(I’ll give you everything I have)
CMIIW
there are some mistakes in the romaji,
ReplyDeletethere is "wo" and "o", well, settle for the one you like ;)
and some words aren't correctly seperated, like me wo toji sekai wo shitta, or yume de takaku tonda
I hope I used the html correct :D
Oooo You guys are right... I was really sloppy with the romanji here... I'll update this...
ReplyDelete[...] Lyrics by LiSA-Lab. ——————————————————————————————————————— [...]
ReplyDeleteCan you maybe post a translation of Jet Rocket, Mushoku Toumei and Mousou Controller?
ReplyDeleteI don't find them x_____x
Sorry for the late reply, just got back from Tokyo. I'll get to translating your requests after Anime Festival Asia!
ReplyDeleteThanks... it's an amazing song...
ReplyDeletelove the song and thnks for the translation i just have a question in this part
ReplyDeleteIt’s an irreplaceable promise
The bonds we believed in was so brilliant
i found a video with subt in spanish and they say
that's the biggest promise I made to
The bond between us is the purest of this world
im just curious if it meant the same or they got it wrong =)
Shoot me, "gen i tsu" should be "genjitsu" :(
ReplyDeletehttps://www.youtube.com/watch?v=MO60ahwc8FI
ReplyDeleteit say's somting else